In the story, Voltaire has stated the setting where the Tartars are invaded. The theme of love that was missing in the original version is added into this storyline. Genghis Khan seems to develop a passion for Idamé, who is the wife of Zamti. She rejects the advances of Genghis Khan and stands true to her moral values. In the European version, there are certain gaps that Voltaire fills to make it interesting for the people in Europe. This made it even more appealing to the French audience who became enamored with the culture of China. There was development of healthy respect towards the Chinese culture owing to this efforts.
The changes that were observed were the addition of love theme into the revenge plot. There was more exemplification of the Chinese virtues in the Volatile edition. The play was restructured to make it appealing for the French audience.
From this the literary factors of the story are understood. The cultural perspective of the west and the east were found to be similar in the epitomizing of the story. These factors have been probed in detail in the following. The cultural nuances are explored in the storyline.
“The Orphan of Zhao” is one the initial Chinese play that has been translated into the European languages. 900 years ago this story was translated into French language and it was played in many of the theaters in France. In 1753, French writer Voltaire revised the work “Orphan of Zhao” and termed it “L’Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes”. The main theme found in this version was the principles of love, forgiveness and the importance of ethical morality. It was shown in this version that the ignorance and violence can be eventually replaced by ideologies of virtues. It was shown that the virtue of the people can eventually handle any ominous threat of the people.
The universal theme found in this story line was the notion of forgiveness and love. The ultimate sacrifice and altruistic attitude was a symbolization of the European and the Chinese portrayal.